• 皇庭赌场平台
  • 皇庭赌场平台

关于游艇会的管理问题 - 春风十里不如你的冯唐翻译了泰戈尔,亮瞎了

2020-01-01 11:46:32 阅读量:788

关于游艇会的管理问题 - 春风十里不如你的冯唐翻译了泰戈尔,亮瞎了

关于游艇会的管理问题,有一句诗大家应该都读过。

春水初生/春林初盛/春风十里/不如你

它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。

“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,我忍不住,笑出声了。”

而最近,他翻译了泰戈尔著名的《飞鸟集》

并且表示对于现在流行的郑振铎译本不是特别满意。

“我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好”

好了,闲话说完,现在我们就一起来学习下大神是如何把中文用的更好的。

原诗:

the world puts off its mask of vastness to its lover.

it becomes small as on

郑振铎译本:

世界对着他的爱人,把他浩瀚的面具揭下了

他变小了

小如一首歌

小如一回永恒的接吻

冯唐译本:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

这这这……

把对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,说成解开裤裆……

好吧他说的好有道理,坛子竟然无法反驳!

我们继续看。

原诗:

the great earth makes herself hospitable with the help of the grass

郑振铎译本:

大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客。

冯唐译本:

有了绿草

大地变得挺骚

原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯大师远超民国时期的中文水平果然不同凡响啊,坛子不得不跪了。

继续看……

郑振铎译本:

夜与逝去的日子接吻,

轻轻地在他耳旁说道:

我是死,是你的母亲。

我就要给你以新的生命。

这里容坛子插一句,冯唐在翻译完《飞鸟集》之后写了一篇文章讲翻译花絮的,其中有一句话:

“翻译中一半的时间是在寻找最佳的押韵。

在寻找押韵的过程中,我越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。

有了押韵,诗人就可以征服世界去了。”

现在,我们就来围观一下冯唐超级厉害的押韵武器

↓↓↓下方高能慎入↓↓↓

冯唐译本:

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒 。”

……

……

……

坛子当时看完这段沉默良久,只能献上一个大写的跪字。

再来,

郑振铎译本:

权利对世界说道:“你是我的”

世界便把权利囚禁在她的宝座下面

爱情对世界说道:“我是你的”

世界便给予爱情以她屋内来往的自由

冯唐译本:

强权对世界说:

“你丫是我的。”

世界让强权变成王座的囚徒

爱情对世界说:

“我呀是你的。”

世界让爱情在世上任意飞舞

话说,丫和呀的对比,还真有点莫名的小情趣……

最后再来一组。

郑振铎译本:

世界上的一队小小的漂泊者呀,

请留下你们的足印在我的文字里。

冯唐译本:

现世里孤孤单单的小混蛋啊

混到我的文字里留下你们的痕迹吧

小混蛋……再见

部分评论:

@蔡参差:泰戈尔的是《飞鸟集》;冯唐的是《飞“鸟”集》。

@默震:有人说这是文学翻译界的一次恐怖袭击。

@果果果:郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,而冯唐是想努力带读者去体会自己的意境。

@凯常:建议撸完再译。

@可达鸭:王小波的文字透着智慧,弥漫着清新的荷尔蒙。冯唐。。。那他妈就是一大坨荷尔蒙,都不带稀释的。



随机推荐

热门推荐

Copyright (c) 2013-2015 tornewcomer.com 皇庭赌场平台 版权所有